Moedict no Pangcah - 錯誤回報

編輯歷史

時間 作者 版本
2017-07-07 16:33 – 16:33 (unknown) r0 – r1
顯示 diff
+ Moedict no Pangcah - 錯誤回報
+
+ 有問題的地方請直接寫在下面哦... 感謝!
+
+
+ Matalaw 害怕
+ Epah 酒
+ Orip 生命、生活
+ Nanom 水
+ palo 打
+ ta'eta 曝曬
+ sasolot 吸引、拉住、引誘
+ romaroma 除此之外
+ pikulian 做苦工的地方(kuli是中文的苦力)
+ malenak 繁殖
+ 有很多詞都沒還沒有解釋。
+ 其實您所提到的單字,幾乎都收錄了。不過由於這本辭典所使用的書寫系統跟現在原民會所頒布的書寫系統不同,所以您搜尋不到。例如epah(酒),在這本辭典裡面則是以'pah呈現。
+ *可以請知道原民會拼法的人,幫忙補充一下對照,我可以加上去 :)
+ *嗯這個是大工程,因為這本辭典所使用的書寫系統跟現行的不太一樣,所以要改/補充的話可能會變成一項相當浩大的工程。例如「洞」在這本辭典是以「tpog」表示(萌典則是將g改成ng,以Tpong表示),那以現行的書寫系統來說則是會以tepong來表示。然而類似的狀況非常多,所以要改的話會非常花時間,所以我也不知道該如何使好,或許改天貴團隊可以討論看看,辛苦了!
+ *請問族人會不會覺得 tpog 維持這個拼法、比改成 tpong 這個折衷的拼法好? 我記得天主教系統的仍然使用 g 表示 [ng] 這個音。
+ *其實要看使用者是誰,假如是平時常看族語聖經的族人,那麼這方敏英的書寫系統就沒有問題;假如使用的人是從學校學習族語的話,因為學校所教的族語書寫系統為原民會公告的版本,所以在閱讀方版的字典可能會遭遇一些些障礙。
+
+
+ 不能直接中翻阿美語,不方便。
+ kasoy翻薪柴太文言,我認為柴火就好,kasoy是日文發音,所以我們講木柴還是以kilang會比較好。
+ kasoy明明是道地的阿美語 給你說成日文...
+ 您好,Kasoy不是日語吧,而且kilang其實是指樹,mikasoy在Pangcah語裏頭是砍柴的意思,而mikilang則是伐木,我想這兩者還是有意思上的差別的,一些想法,謝謝。
+
+ 能不能標示動詞名詞形容詞
+ *阿美語只能區分 靜態動詞 動態動詞 跟名詞; 並沒有形容詞類
+
+ 其實阿美語很有趣,會因為詞根不同使用方法也不同
+ Ex:palo打 mipalo去打(主動) mapalo被打(過去被動)
+ 希望能增加這部分
+ 不是
+ 其實字根加上ma不見得就一定是被動的意思
+
+ 感謝有這個萌典,會讓需求者方便很多,希望你們快快做好,對於我上族語課絕對有莫大的幫助((鳩咪。因為老師課本都不附中文翻譯,超難der~~~~
+
+ Tngil一詞內容的排版似乎沒有排好?
+ 切換瀏覽其他辭典後,再切回阿美族語辭典時,在搜尋欄輸入單字不會跳出聯想單字,必須重新整理。
+ *這部份是已知的 bug, 正在找高手幫忙,謝謝。tngil 修好了,謝謝你的回報!
+ *辛苦了!真的非常非常非常感謝貴團隊對阿美族語的付出<(_ _)>
+ *SRA等你有空要校對英文,不要給我說貴團隊@@~
+ *哈哈哈哈校對英文哦,我是菜英文欸 XDDD
+ *
+ 工具
+ 線上縮圖:http://picresize.com/
+
+ android錯誤回報
+ *
+
+
+
+
+ ◎系統吃字(因該是校對fi又連在一起?)
+
+ *
+
+
+
+ app無法使用下方FB分享查詢的單字
+
+ 蔡中涵版本校對回報
+ 1.
+ 系統使用建議