English Version
編輯歷史
| 時間 | 作者 | 版本 |
|---|---|---|
| 2017-07-07 16:43 – 16:43 | r0 – r1 | |
顯示 diff+ English Version
+ 簡介
+ -format
+ 文播組目前正式班表
+ http://ppt.cc/fVwa
+ 確定好你要填的班,就填寫帳號密碼登入後填寫,
+ 填寫完一定要登出!
+ 請大家幫忙互相提醒,一定要登出!
+ 大家填寫自己可以幫忙的時間,一小時就是一份力量!
+ 如果沒有辦法來,也沒關係,
+ 但是一定要跟群組內的夥伴說,大家都會幫你!千萬千萬不要不告而別,大家也會擔心你。
+
+ g0v是個自發性的組織,如果你進去了不知道做什麼,
+ 就看看班表,有沒有需要沒人文播的時段,
+ 直接填寫名字然後投入工作就可以了。
+ 立法院內因為有人即時聽打現場常駐,
+ 如果有其他地方需要人力,就優先以事件發生的現場為準。
+ 不管是中譯還是英譯的夥伴請注意,
+ 要抽空回去看你的內容,進行修繕或檢查,
+ 避免有心人士破壞我們辛苦累積的心血。
+ 如果擔心被破壞,可以直接在google doc做備份。
+
+ https://hackpad.com/324--FRzDUBto4Vj
+ 這是我們的中文組的編輯頁面
+ https://hackpad.com/5vCol4oB38v
+ 這是我們英譯組的編輯頁面
+ 請絕對不要把這個網址洩漏出去,
+ 如果洩漏給無關的人,我們團隊可能沒辦法再請你幫忙。
+ 這是很重要的事情,希望大家可以幫忙。
+
+ 接下來是一場長久的戰爭,大家要合作輪替,有什麼困難就提出來,大家都會幫你的。
+ 大家加油!
+
+ €Google folder
+ If backhack out of order can use this
+ Or post some important documents
+ https://docs.google.com/document/d/1dVYUFQZVcKLaf-V0zYrtQ9eQngi9JMzlBH5WjfI5htY/edit?overridemobile=true#
+
+ €English Word report Backup
+ https://hackpad.com/324-English-Live-Transcription-5vCol4oB38v
+
+ € Typing Format
+ 23:00( place )[person or group]description
+ 1.
+ Official translation for the Words report
+ https://hackpad.com/Working-Place-for-English-Translation-Team-66mBYXfcJMa
+ 2.
+ if you see a "timecode" it means something needs to be filled in, for example "23:28"
+ if you see a "timecode + place / name" it means someone is working on it, please choose another hole to fill in, for example "23:28 (conference hall) [mr. lin]"
+
+ remember if you choose to work on a line, type in the place / name first, and then work offline (notepad / word) until you are done, then paste in your translation.
+ -working offline and pasting in your translation will help lessen the load on hackpad (we hope :p)
+ €Others important information
+ please remember to:
+ 1) monitor https://www.facebook.com/goingsoho/posts/10100103890696056?notif_t=comment_mention, new volunteers may crop up
+ 2) help new volunteers get up to speed
+ 3) we can always have more volunteers, they can help spread the message even if we are up to speed on translation (we never are, lol)
+ 4) be friendly, fun and NEUTRAL in your translation
+ 5) feel free to advertise for new volunteers, and contact organizers to see if they need language volunteers to translate stuff.
|
||