翻吧,台灣!
編輯歷史
| 時間 | 作者 | 版本 |
|---|---|---|
| 2017-07-07 16:56 – 16:56 | r0 – r1 | |
顯示 diff+ 翻吧,台灣!
+ 「翻吧,台灣!」是一個協力翻譯平台,提供需要與國際媒體發聲的社會議題、介紹台灣的中文影片、反映輿論的文章...一個簡易工作介面。我們的目標是建立一個介面活潑的多人共同協作的翻譯介面,能召喚全球鄉民24小時無時差的持續工作,讓重要的資訊在最短的時間內可以轉換成其他語言。
+
+ 「翻吧,台灣!」是一個開放協作平台,歡迎任何人協助修改!:)
+
+ *Mockup
+ 頁面一:首頁
+ 首頁,列出現有翻譯專案讓網友選擇。同時有「上傳專案」按鈕,以及一個「About」介紹這個網站,以及未完成的功能和願景。
+ *
+
+
+ *
+
+
+ *
+
+
+
+ 頁面二:新增 Project
+
+ *案件標題,案件簡介(100字以內, TBD)
+ *直接貼上文字。
+ *上傳文字檔
+ *設定公開翻譯或是私人(只有知道連結的有編輯權)、方邊需要特殊需求的翻譯使用
+ *可以寫email邀請人參與翻譯project,(公開私人皆可,但私人的一定需要寫上email才會拿到project的網頁link)
+ *(未定)可以選擇ICON,或是上傳代表照片,作為首頁的圖示。
+ *
+
+
+ *
+
+
+
+
+
+ 頁面三:翻吧!
+ *頁面最上方,是「案件標題」,和「案件說明」
+ *完成度顯示區,完成度最少需要兩條bar,最多有四條bar,一條是「完成」,一條是「校稿」(也可以是三條,分別是一/二/三校稿)
+ *翻譯頁面切分成左右兩欄,左邊為原文,右邊為待翻譯的文字區。只有正在翻譯的段落會正常亮度,其他區域都會暗掉。
+ *翻譯文字區,可以加註腳。
+ *在翻譯文字欄位區旁邊,有至少兩個check方塊,一個是「完成」,另外一個是「校稿」(也可以是三個,分別是一/二/三校)
+ *下方是關鍵字字典,文章中經常重複的關鍵字必需要能列表對照。同時在大家的翻譯中蒐集關鍵字翻譯,集合成詞彙表。
+ *
+
+
+ *
+
+
+
+ *Alpha 0.1
+ 在「g0v 東岸零時起義黑客松」展示
+ *prototype: http://chihaoyo.net/fanba
+ *github repo: https://github.com/chihaoyo/fanba
+
+ *TODO
+ 試驗用 source text:台灣吧影片字幕
+ *有人要跟台灣吧連絡看看嗎? 還是這是我的坑? XD
+ *我發現ipad版的hackpad不好用...我在想我們先把平台弄起來再開始聯絡台灣吧,讓第一印象好一點~
+ *Agreed. Hackpad app is shit (now). Mobile Web 版的好像還 OK
+ *我知道是誰,可以去問一問。算了還是正式詢問較好。
+ *台灣吧出第二集ler~ :D
+ *對耶...我們要來翻翻看了嗎? XD
+ *呼叫戰友~~~~~
+ *iPa說要我們翻一下"大腸花"耶~~~~
+ *
+
+ *Tech & datastructure
+ 以 Firebase! (acquired by Google...) 為資料庫。
+ *fanba
+ *projects
+ *[project-id]
+ *title
+ *description
+ *langs: e.g. zh-tw,en,jp (first is the lang of the original text)
+ *paragraphs
+ *[paragraph-id]
+ *translations
+ *[translation-id]
+ *lang
+ *locked
+ *original
+ *text
+ *timestamp
+
+ *API (todo)
+ Link to translation of any pagraphs in any project with GET requests
+ http://fanba.tw/[project-id]/[paragraph-id]/[lang]
+
+ *Contributors (add yourself!)
+ Jiàn-gēng Chiōu
+ chihao yo
+ Ayo Yunyu Shih
+ Chiohh Caroline
+
+ *現有相關專案
+ 字典類
+ 各領域專用語快速瀏覽 https://g0v.hackpad.com/CPpKKRhPkWs
+ g0v summit 口譯詞彙表 g0v Summit 口譯 Glossary
+ 常用專業英文 https://g0v.hackpad.com/tuMXUE9NCxX
+
+ 翻譯類
+ *【公平翻譯交易所】
+ *http://www.twaprf.org/aprfssee/se/proposal/178
+ *長程目標(3年﹣5年):建立台灣本地的「公共服務翻譯」(Public Service Interpreting)制度及語料庫,使翻譯人才得以在醫院、警局、法庭、教育機構提供語言服務,幫助外籍人士及新住民與本地社會融合,打造穩固社會結構的基礎。
+ *Translate4you 一鍵多語翻譯器
+ *github: https://github.com/g0v/Translate4you
+ *hackpad:https://g0v.hackpad.com/j5b4i4DdTbX
+ *提案簡報:https://goo.gl/YIY1hh
+ *FB:https://www.facebook.com/Translate4you-109297822764810/
+
+ *Archive
+ 11/22前封存討論
+
+ 目標與功能
+ 預定功能
+ *篩選網路媒體文章,將能呈現台灣輿論風向的代表性文章(社論、網路瘋傳文章...)挑出,由網友 submit request, VoF 系統自動 cache 圖文之後進入協作翻譯階段。
+ *每一篇文章進入系統後,自動產生下列步驟:
+ *確立關鍵詞翻譯
+ *拆成小段落翻譯
+ *一校
+ *二校
+ *專業校稿
+ *每篇文章顯示網友翻譯熱門程度。
+ *以上步驟在 VoF 協作平台上進行,讓網友可以簡單快速加入共同翻譯的行列。
+ *我在思考把它做成像小遊戲的平台會不會比較吸引人XDDD
+ *Me too LOL
+ *XDDDD
+ *成就系統?貢獻點數?
+ *這邊簡介就好,細節的部份寫在下面,我分成你說的平台,內容、宣傳了
+ *感謝。
+ *建立有效對外宣傳管道(?)
+ *這個不錯!!
+ *不只是國外智庫學者,而是讓任何外國人更關心台灣的現況 :)
+ *可以想一下翻譯哪些文章,用什麼形式刊登會最有效益~我們不可能什麼都翻
+ *會不會像是太陽花學運團隊內部的外電組,把即時資訊翻譯成各國語言再加以發佈?我也同意需要斟酌一下要翻譯哪些類型的文章。
+ *可以先列一些想翻譯的,就可以開始有輪廓了 @@
+ *對,也要請教對台美關係熟的學者、組織,哪類的文章比較有價值,會發揮什麼潛在影響力,知道觀眾在哪裡,翻譯者翻起來可能會比較有勁。
+ *我的意思是:不只是要給國外學者看,而是要把觀眾設定成任何外國人。更多人知道台灣的現況就對我們越有利,不只要有學者專家客觀的論述,也要靠公民的覺知來宣傳台灣。如果我們能建立一個容易使用的平台,讓更多人加入共同翻譯,那能翻譯的文章數目就多。如果把要翻譯的文本切成段落,讓人能快速翻完一小段?像之前 OCR 一樣 divide and conquer。
+ *同意!!就是想做把坑挖小,切割成小段落crowd translate的專案!!不過找目標群眾就是一個問題了,我們願意翻,但更重要的是要有人來看。每個人想看、覺得有用的東西不一樣,一個媒體剛起步,應該要有鎖定的觀眾群。目前覺得能發會最大效益的應該是能影響台美政策的政策制定者、智庫等單位。所以才會想說先鎖定這群人。
+ *了解。我自己也常在翻譯中英各種短文,不過都沒什麼人看!要有人看的確是一大課題。對於觀眾,我建議加入國外(不限於美國)的 political/activist group,民間團體的串連也很重要!
+ *我最近在想這件事情:其實寫台灣的文章不是沒有,很多網站有關於台灣的英文文章,像Ketagalanmedia之類的網站。但是做台灣政治的「專家」多數還是cite 聯合報和旺中,更不用說一般人,根本沒有訊息管道,原因是因為Ketagalanmedia還沒有建立起公信力,而他們cite中時、聯合已經cite了幾十年。所以其實不是沒有資訊來源,是沒有建立觀眾群的慣性。我覺得要翻譯就要翻有公信力的東西。我有點想要翻蘋果、自由,甚至聯合的社論的專欄文章,然後拿去投國外的媒體。原因是1. 台灣市佔率最高的三大報紙,有代表性。2. 拿去投國外媒體,曝光度比放在自己的網站高。3. 像蘋論很多文章是從沃草之類的網路媒體來的,可以利用蘋果名聲建立網路評論對外發聲的空間。不知道大家覺得怎樣~
+ *我覺得也許可以分成 1. 平台 2. 內容 3. 宣傳 來討論?第一點可以討論協作翻譯的機制(切割翻譯、共同審議?),第二點可以討論要找那些內容來翻譯以及怎麼找(洽談、授權?),第三點可以討論我們目標的觀眾以及怎麼吸引他們來閱讀。
+ *嗯嗯~我覺得我們應該要開一個新頁面了~
+ *應該就是 "Voice of Formosa"?Voice of Formosa
+ *對啊,我正在打,幫我!
+ *有一些朋友/網友長期在CNN iReport上面做這件事,也許可以去把他們挖來。
+ *有沒有可能, 一開始像Jiàn-gēng Chiōu說的翻三大報紙,然後我們有個自己的CNN iReport帳號/頁面,把翻好的文章PO上去? 而且其實CNN iReport有提供讀者comment&評論,(this belongs on CNN, Close but need some work, this is inappropriate) 或許也可以幫助曝光率? 不顧有些新聞算是有時效性的,就必須要考慮的時間問題。
+ *感覺要是有大事發生CNN有在關注時這個會很好用~!
+ *其實這幾天有些台灣選舉後的分析文就可以翻翻看了說~
+ 翻吧,台灣!
+ 正式對外名稱:福爾摩沙之聲 Voice of Formosa
+ *代號 VoF 可以嗎 XD
+ *我覺得給網友協作的平台名字和拿去對外推銷的名字應該要差很多,這是推銷用的XD感覺在Hackpad上面應該要放協作用的名字。福爾摩沙之聲不夠白痴,應該要用「翻吧,台灣!」之類的XDDD
+ *翻吧台灣——完美。
+ *喜歡翻吧,台灣XD年輕族群貌似不能用太正常的名字...引不起注意。
+ *同意。也許這樣也沒什麼不好?(說服自己)
+ *今天那個長輩也很愛阿~~~ XDDD
+ 來自臺灣底層微弱而堅定的聲音
+
+ 專案簡介
+ 專案說明
+ 希望能打破少數媒體壟斷台灣對外的發聲管道,讓國際媒體及政治學者、智庫能真正了解近年來快速變遷的台灣輿論風向,並藉此讓台灣人民的意志發揮影響力
+
+ 要解決的問題
+ 為什麼國際輿論還是普遍以為服貿只是反對自由貿易、或只是害怕中國
+ 其實寫台灣的文章不是沒有,很多網站有關於台灣的英文文章,像Ketagalanmedia之類的網站。但是做台灣政治的「專家」多數還是cite 聯合報和旺中,更不用說一般人,根本沒有訊息管道,原因是因為Ketagalanmedia還沒有建立起公信力,而他們cite中時、聯合已經cite了幾十年,所以台灣的輿論就被旺中和聯合代表了。其實不是沒有資訊來源,是沒有建立觀眾群的慣性。
+
+ 那麼觀眾群是誰?
+ 每個人想看、覺得有用的東西不一樣,一個媒體剛起步,應該要有鎖定的觀眾群。目前覺得能發會最大效益的應該是能影響台美政策的政策制定者、智庫等單位。所以才會想說先鎖定這群人。
+ 對於觀眾,我建議加入國外(不限於美國)的 political/activist group,民間團體的串連也很重要!
+
+ 建立篩選機制
+ 方案一:我有點想要翻蘋果、自由,甚至聯合的社論的專欄文章,原因是 1. 台灣市佔率最高的三大報紙,有代表性。2. 像蘋論很多文章是從沃草之類的網路媒體來的,可以利用蘋果名聲建立網路評論對外發聲的空間。
+
+ 建立協作平台:翻吧,台灣!
+ 如果我們能建立一個容易使用的平台,讓更多人加入共同翻譯,那能翻譯的文章數目就多。如果把要翻譯的文本切成段落,讓人能快速翻完一小段?像之前 OCR 一樣 divide and conquer。
+ 前端:類似割闌尾V計畫網頁,做成有趣活潑的介面,讓民眾進去可以點選自己的英文能力/專業能力,並依此選擇任務:我要幫忙查字典、我要翻一段、我要翻整篇、讓專業的來!
+
+ 後端:
+ 1. 確立關鍵字詞翻譯
+ 2. 切成段落:一段一份、兩段一份...
+ 3. 一校
+ 4. 二校
+ 5. 專業校稿
+
+ 福爾摩沙之聲
+ 找目標群眾就是一個問題了,我們願意翻,但更重要的是要有人來看。
+ 給英文使用者的國際平台,顯示每篇社論在台灣的出處、點閱率、作者相關訊息、寫信給作者的e-mail link,讓外媒可以方便採訪
+ *CNN iReport
+ 成果展示(規劃文件、雛形/草稿、原型/初稿、正式發佈/完稿)
|
||