English Version 

簡介

-format

文播組目前正式班表

http://ppt.cc/fVwa

確定好你要填的班,就填寫帳號密碼登入後填寫,

填寫完一定要登出!

請大家幫忙互相提醒,一定要登出! 

大家填寫自己可以幫忙的時間,一小時就是一份力量!

如果沒有辦法來,也沒關係,

但是一定要跟群組內的夥伴說,大家都會幫你!千萬千萬不要不告而別,大家也會擔心你。

g0v是個自發性的組織,如果你進去了不知道做什麼,

就看看班表,有沒有需要沒人文播的時段,

直接填寫名字然後投入工作就可以了。

立法院內因為有人即時聽打現場常駐,

如果有其他地方需要人力,就優先以事件發生的現場為準。

不管是中譯還是英譯的夥伴請注意,

要抽空回去看你的內容,進行修繕或檢查,

避免有心人士破壞我們辛苦累積的心血。

如果擔心被破壞,可以直接在google doc做備份。

https://hackpad.com/324--FRzDUBto4Vj

這是我們的中文組的編輯頁面

https://hackpad.com/5vCol4oB38v

這是我們英譯組的編輯頁面

請絕對不要把這個網址洩漏出去,

如果洩漏給無關的人,我們團隊可能沒辦法再請你幫忙。

這是很重要的事情,希望大家可以幫忙。

 

接下來是一場長久的戰爭,大家要合作輪替,有什麼困難就提出來,大家都會幫你的。

大家加油!

€Google folder

If backhack out of order  can use this

Or post some important documents

https://docs.google.com/document/d/1dVYUFQZVcKLaf-V0zYrtQ9eQngi9JMzlBH5WjfI5htY/edit?overridemobile=true#

€English Word report Backup

https://hackpad.com/324-English-Live-Transcription-5vCol4oB38v

€ Typing Format

23:00( place )[person or group]description

1.

Official translation for the Words report

https://hackpad.com/Working-Place-for-English-Translation-Team-66mBYXfcJMa

2.

if you see a "timecode" it means something needs to be filled in, for example "23:28"

if you see a "timecode + place / name" it means someone is working on it, please choose another hole to fill in, for example "23:28 (conference hall) [mr. lin]"

remember if you choose to work on a line, type in the place / name first, and then work offline (notepad / word) until you are done, then paste in your translation.

-working offline and pasting in your translation will help lessen the load on hackpad (we hope :p)

€Others important information

please remember to:

1) monitor https://www.facebook.com/goingsoho/posts/10100103890696056?notif_t=comment_mention, new volunteers may crop up

2) help new volunteers get up to speed

3) we can always have more volunteers, they can help spread the message even if we are up to speed on translation (we never are, lol)

4) be friendly, fun and NEUTRAL in your translation

5) feel free to advertise for new volunteers, and contact organizers to see if they need language volunteers to translate stuff.