翻吧,台灣!

「翻吧,台灣!」是一個協力翻譯平台,提供需要與國際媒體發聲的社會議題、介紹台灣的中文影片、反映輿論的文章...一個簡易工作介面。我們的目標是建立一個介面活潑的多人共同協作的翻譯介面,能召喚全球鄉民24小時無時差的持續工作,讓重要的資訊在最短的時間內可以轉換成其他語言。

「翻吧,台灣!」是一個開放協作平台,歡迎任何人協助修改!:)

Mockup

頁面一:首頁

首頁,列出現有翻譯專案讓網友選擇。同時有「上傳專案」按鈕,以及一個「About」介紹這個網站,以及未完成的功能和願景。

頁面二:新增 Project

  1. 案件標題,案件簡介(100字以內, TBD)
  2. 直接貼上文字。
  3. 上傳文字檔 
  4. 設定公開翻譯或是私人(只有知道連結的有編輯權)、方邊需要特殊需求的翻譯使用
  5. 可以寫email邀請人參與翻譯project,(公開私人皆可,但私人的一定需要寫上email才會拿到project的網頁link)
  6. (未定)可以選擇ICON,或是上傳代表照片,作為首頁的圖示。

頁面三:翻吧!

  1. 頁面最上方,是「案件標題」,和「案件說明」
  2. 完成度顯示區,完成度最少需要兩條bar,最多有四條bar,一條是「完成」,一條是「校稿」(也可以是三條,分別是一/二/三校稿)
  3. 翻譯頁面切分成左右兩欄,左邊為原文,右邊為待翻譯的文字區。只有正在翻譯的段落會正常亮度,其他區域都會暗掉。
  4. 翻譯文字區,可以加註腳。
  5. 在翻譯文字欄位區旁邊,有至少兩個check方塊,一個是「完成」,另外一個是「校稿」(也可以是三個,分別是一/二/三校)
  6. 下方是關鍵字字典,文章中經常重複的關鍵字必需要能列表對照。同時在大家的翻譯中蒐集關鍵字翻譯,集合成詞彙表。

Alpha 0.1

在「g0v 東岸零時起義黑客松」展示

TODO

試驗用 source text:台灣吧影片字幕

Tech & datastructure

以 Firebase! (acquired by Google...) 為資料庫。

API (todo)

Link to translation of any pagraphs in any project with GET requests

http://fanba.tw/[project-id]/[paragraph-id]/[lang]

Contributors (add yourself!)

Jiàn-gēng Chiōu

chihao yo

Ayo Yunyu Shih

Chiohh Caroline

現有相關專案

字典類

各領域專用語快速瀏覽 https://g0v.hackpad.com/CPpKKRhPkWs

g0v summit 口譯詞彙表 g0v Summit 口譯 Glossary

常用專業英文 https://g0v.hackpad.com/tuMXUE9NCxX

翻譯類

Archive

11/22前封存討論

目標與功能

預定功能

  1. 篩選網路媒體文章,將能呈現台灣輿論風向的代表性文章(社論、網路瘋傳文章...)挑出,由網友 submit request, VoF 系統自動 cache 圖文之後進入協作翻譯階段。
  2. 每一篇文章進入系統後,自動產生下列步驟:
    1. 確立關鍵詞翻譯
    2. 拆成小段落翻譯
    3. 一校
    4. 二校
    5. 專業校稿
    6. 每篇文章顯示網友翻譯熱門程度。
  1. 建立有效對外宣傳管道(?)

翻吧,台灣!

正式對外名稱:福爾摩沙之聲 Voice of Formosa

來自臺灣底層微弱而堅定的聲音

專案簡介

專案說明

希望能打破少數媒體壟斷台灣對外的發聲管道,讓國際媒體及政治學者、智庫能真正了解近年來快速變遷的台灣輿論風向,並藉此讓台灣人民的意志發揮影響力

要解決的問題

為什麼國際輿論還是普遍以為服貿只是反對自由貿易、或只是害怕中國

其實寫台灣的文章不是沒有,很多網站有關於台灣的英文文章,像Ketagalanmedia之類的網站。但是做台灣政治的「專家」多數還是cite 聯合報和旺中,更不用說一般人,根本沒有訊息管道,原因是因為Ketagalanmedia還沒有建立起公信力,而他們cite中時、聯合已經cite了幾十年,所以台灣的輿論就被旺中和聯合代表了。其實不是沒有資訊來源,是沒有建立觀眾群的慣性。

那麼觀眾群是誰?

每個人想看、覺得有用的東西不一樣,一個媒體剛起步,應該要有鎖定的觀眾群。目前覺得能發會最大效益的應該是能影響台美政策的政策制定者、智庫等單位。所以才會想說先鎖定這群人。

對於觀眾,我建議加入國外(不限於美國)的 political/activist group,民間團體的串連也很重要!

建立篩選機制

方案一:我有點想要翻蘋果、自由,甚至聯合的社論的專欄文章,原因是 1. 台灣市佔率最高的三大報紙,有代表性。2. 像蘋論很多文章是從沃草之類的網路媒體來的,可以利用蘋果名聲建立網路評論對外發聲的空間。

建立協作平台:翻吧,台灣!

如果我們能建立一個容易使用的平台,讓更多人加入共同翻譯,那能翻譯的文章數目就多。如果把要翻譯的文本切成段落,讓人能快速翻完一小段?像之前 OCR 一樣 divide and conquer。

前端:類似割闌尾V計畫網頁,做成有趣活潑的介面,讓民眾進去可以點選自己的英文能力/專業能力,並依此選擇任務:我要幫忙查字典、我要翻一段、我要翻整篇、讓專業的來!

後端:

1. 確立關鍵字詞翻譯

2. 切成段落:一段一份、兩段一份...

3. 一校

4. 二校

5. 專業校稿

福爾摩沙之聲

找目標群眾就是一個問題了,我們願意翻,但更重要的是要有人來看。

給英文使用者的國際平台,顯示每篇社論在台灣的出處、點閱率、作者相關訊息、寫信給作者的e-mail link,讓外媒可以方便採訪

成果展示(規劃文件、雛形/草稿、原型/初稿、正式發佈/完稿)