開放歡譯:企劃

WHY - 要這東東幹嘛?

長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,常令讀者感到困惑及無所適從。

雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但此類資料庫的產生多限於小團隊的討論,有些項目的譯法甚至是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們難以確定是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。

若能透過資訊技術的力量擴大術語翻譯的社群參與,令大多數待譯術語能得到充分討論,而後研擬出基於社群共識的術語對照表,便可令未來相關術語的所有使用者、中譯者能有所依循。討論過程會一併記錄,令後人容易追溯及瞭解各種譯法之間的優劣取捨。

最後產生的術語對照表或中譯原則應視作「建議」而非「規定」,實際進行翻譯專案時,可視具體需要調整。但我們仍希望大家除了非常特殊的需求,原則上能盡量尊重及遵循社群共識下擬出的建議及原則,如此既省去另闢蹊徑的麻煩,也不容易偏離社群的需求及偏好。

HOW - 這東東如何運作?

短程目標:

中程目標:

建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找

長程目標:

產學合作、etc?

譯典?

WHERE - 去哪搞這東東?

近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放翻譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。

中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮,或待有相當水量及參與者再共同集思廣義。

WHO - 誰來搞這東東?

沒有人任何人都可以,只要你覺得大家譯得不好、或討論沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。

尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人很可能會用到許多 IT 相關術語)能分享使用譯詞及與人溝通交流的經驗,這對確立「什麼是好譯法」特別有助益。

其他如會用到某些軟體、工具、服務的專案,也希望能在這裡建立相關的術語對照表及參與相關討論,並主動將這裡達成的共識套用回原專案。

WHEN - 何時搞這東東?

任何時候都行,想搞便搞。

WHAT - 有哪些可參考的東西?

問答集 (FAQ)

參考資料

  1. 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
  2. chinese-l10n in google group -- 討論許多 IT 相關術語譯法,並發展了一些專案
  3. PTT translate-CS 看板 -- 主要專注於 IT 相關的術語翻譯討論
  4. 蒐集 g0v 建立的詞彙翻譯 https://g0v.hackpad.com/tuMXUE9NCxX