字典原本有誤回報
- 第 272 頁, 第 29 行:原稿多了一個逗點。
- 第 308 頁, 第 22 行: Matales ko po’ot nira. -His knife is dull. 她的小刀很鈍 究竟是他還是她?His or Her? 對不起看不懂QQ
- 原掃描檔有誤:原文:妞妮作態 正確:忸怩作態 阿不過我送出了 囧 (第 85 頁, 第 17 行)(第69頁,第28行)
- 第 54 頁, 第 22 行,「煩燥」應為「煩躁」。(紙本)
- 第 112 頁, 第 25 行 ,紙本原文「青芋麻」(←沒有這種名稱的植物) 應為「青苧麻」(←常見民俗植物)
- 第 67 頁, 第 14 行,小鸊鷈,ㄊ一ˊ ,但缺少匚。
- 第 221 頁, 第 26 行, O papatayen cigra. - He must be killed. 他是要被槍斃的人。中英文語意似乎不一致。(must 猜測、想必?一定、必須 should?)
- 第 94 頁, 第 13 行,ida’og - 1. a broken neck 斷掉的脖子(中英文不一致,紙本是寫「頸部以上搖擺」,已有四個人確認無誤的答案是「斷掉的脖子」,所以大家都直接修正了,這種情況該選答案對還是錯呢?)
- 我不記得在哪頁,原紙本為花蓮縣五里鎮三民部落名,應該是花蓮縣玉里鎮,我剛剛翻譯的時候直接修改了,校對的時候請注意下。
- 第47頁,第11行,原文寫「ama - 1. / mama. father 爸爸,父親 2. grandmother 祖父,父執」應是 1.媽媽,母親 2. 祖母,母執(輩)
- 第172頁,第24行,「milidog - to take to shelter 收拾穀物」中英文意思好像不搭
- 第 49 頁, 第 34 行,「0 iaykoray cagra a maro’. 」原文第一個字應該是英文O,非數字0
- 第 146 頁, 第 30 行 有三個字打不出來:口基口路口伯
- 第 171 頁,第30行,原紙本英譯「They are disagreed. 我們意見不合 他們貌合神離」中英意思有點混淆
- 第???頁,第??行,(爪交) 打不出來