特殊詞彙英文通用翻譯

編輯歷史

時間 作者 版本
2017-07-07 15:46 – 16:29 (unknown) r0 – r3
顯示 diff
+ 特殊詞彙英文通用翻譯
+ *這是一個翻譯坑...但其實 title 我也不知道該叫啥
+ *先收到 summit 的分類下, 特殊詞彙可參考 黑話及語錄 。
+ *參考文件 g0v Summit 口譯 Glossary
+ *所以是…?
+ *好像可以併在一起XDD
+ *前面那份是籌備期使用的文件XD
+
+ *坑由
+ 由於 g0v summit 2014 裏不少議程無法事先準備口譯資料,或許可以在平時就收集各式社運/開源相關的詞彙,事先想好一些很難翻譯的名詞該用什麼詞彙。
+
+ 收錄內容
+ *專有名詞如「攝護線」、「香港學聯」
+ *鄉民梗「加速進行中」、「逆風高飛」、「一直玩」etc.
+ *黑話「伐木工」、「砍站」、「推坑」、「分身伐樹」
+
+ 舉例
+ 酸民:haters (n.)
+ 攝護線:Shot for Democracy (org.)
+ 香港學聯: HKFS (org.)
+ *我看他們都是說HKFS啊
+ *Hong Kong Federation of Students 印象中
+ *看來 "有事嗎" 還不是最難翻的...........Orzzzzzzzzzz
+ *像是?XD
+ *逆風高飛wwwwww
+
+ *參考資料
+ 各領域專用語快速瀏覽 https://g0v.hackpad.com/CPpKKRhPkWs
+ g0v summit 口譯詞彙表 g0v Summit 口譯 Glossary
+ g0v 黑話及語錄 g0v 黑話及語錄
+ *後續發展
+ 鄉民萌典?(咦)
+ *這是宇宙坑啊...(望
+ *有個 PTT 鄉民百科 http://pttpedia.pixnet.net/blog ,不過是敘述性質的就是了(?
+ *不過其實有梗就是因為理解為什麼會這樣說...才會有會心一笑的感覺(? 不然外國講者應該很難理解我們聽到某些詞為何會笑XD
+ *所以需要事先喬好,把一些我們的梗 mapping (?) 到外國講者懂的雙關,讓他們也可以笑,像是 FOX 的二創辛普森一樣(# ++
+ *XDDDDDDDDDDD
+ *加油加油