Hackpads are smart collaborative documents. Join Hackpad Now.
2558 days ago
Unfiled. Edited by Love Minimermaid Amy 2558 days ago
「翻吧,台灣!」是一個協力翻譯平台,提供需要與國際媒體發聲的社會議題、介紹台灣的中文影片、反映輿論的文章...一個簡易工作介面。我們的目標是建立一個介面活潑的多人共同協作的翻譯介面,能召喚全球鄉民24小時無時差的持續工作,讓重要的資訊在最短的時間內可以轉換成其他語言。
3269 days ago
Unfiled. Edited by Chen Shin Liang 3269 days ago
  • via TAHR-PAS: 零時政府的第一年 總結與展望:"作家 Clay Shirky 在 CfA Summit 會議致詞時說:「黑客松的主要產物,並不是會動的程式,而是參與者之間發展出的人際關係。」"
  • 字幕轉檔:Youtube + Google2srt ,可能會有小錯字,歡迎邊聽邊校對
  • 共 428 句,請簽名認領,並同意以 "CC-By 4.0 g0v.tw contributors" 授權:venev (先 1~70)
  • 發現 Youtube 時間軸太怪而且錯字不少,先把英文字幕校正、整併成逐字稿式文章好了
  • youtube 自動字幕有辦法送 patch 到回去到哪邊嗎?
  • 目前似乎沒辦法。另外,要加掛其它語種字幕,似乎要有影片管理員權限,因此只能重新上傳影片再加掛中文字幕。如果該影片本身並非 CC 授權,就會有點討厭。
3276 days ago
Unfiled. Edited by Michael_Li 3276 days ago
  在各種跨領域討論中一定會碰到各個領域都有的專用語,如果只查wiki或找專門參考資料來看有時候還會一團亂,特開一個專用語、黑話快速理解用的PAD,或許未來一些文章上面可以附上這種簡短的解釋,請用很簡單的文字(最好是各種有趣且簡單好懂的形容)、圖片、影片介紹您領域常用,但是溝通上可能會出現溝通問題的專用文字(歡迎專開領域)
3453 days ago
Unfiled. Edited by jbytw 3453 days ago
  • 由 hcchien 貼文,王至偉&James Huang想跳坑,Anthony Liu挖坑的小專案
  • 中文翻譯: CC-by g0v contributors
  • 能幫忙翻譯請在段落認領人處簽名,也在此處統一簽名:James Huang, Kristen Liu, LCamel, 雨蒼 林, 蔡嬋
3705 days ago
Unfiled. Edited by 羅佩琪 3705 days ago
前情提要:
Code for America 舉辦 CodeAcross 2014 活動 (2/21-23),以 Beyond Transparency 為今年主題 ,同時響應 OKFN International Open Data Day (2/22) 。g0v除了響應 ODD,2/19也確認 g0v 響應 CodeAcross,有些宣傳串連文件要作,新聞稿為其一,也當作一個紀錄。

Stop sharing the collection with ?

This pad is open to "", so will still be able to access it.
Cancel
Feed

Contact Support



Please check out our How-to Guide and FAQ first to see if your question is already answered! :)

If you have a feature request, please add it to this pad. Thanks!


Log in / Sign up